Одна из дорогих моему сердцу песен принадлежит французскому барду Жоржу Брассенсу, который был одним из величайших поэтов-песенников XX века, писал прекрасные, гениальные стихи, но эту мелодию записал на слова средневекового поэта Франсуа Вийона.
Почитайте о Вийоне – вы не пожалеете потраченного времени. Разбойник, бунтарь, бродяга, талантливейший поэт, неприкаянная душа – он прожил бурную, незаурядную жизнь и оставил после себя удивительно лиричные стихи.
“Баллада о дамах минувших времени” (“Ballade des dames du temps jadis”) – это меланхоличное повествование о великих дамах и королевах прошлого. В этой простой и лирической песне на старофранцузском слышатся тихие, как шелест прелых листьев, вздохи грешников из “Божественной комедии” Данте, торжественные клятвы и проклятия влюбленных Шекспира, чудится дьявольская усмешка Франсуа Рабле и ледяное, отрезвляющее дуновение из древних Книг Мертвых.
Когда-то в детстве я с упоением читала “Проклятых королей” Мориса Дрюона. Тогда я и представить себе не могла, что эти проклятые короли приведут меня во Францию. И вот, теперь, когда я слушаю эту песню, они проходят призраками перед глазами – и короли, и королевы, и святые, и грешники. Все едины перед смертью. Все уйдут, но что оставят после себя?
Это песня о тонкой, ускользающей красоте, и о неумолимом ходе времени, которое уносит с собой и великих, и малых, красавиц и их возлюбленных, и красоту, и алчащих этой красоты, любовь, и тоску, страсти и отчаяние, власть, и бесславие, оставляя после себя лишь тени, воспоминания и тлен. “Где ты, прошлогодний снег?” – вопрошает автор, который и сам вот уже много веков назад стал тем самым снегом, как и Правитель, к которому он обращается.
Однако, эта песня, при всей своей лиричности, удивительно светлая, потому что мы понимаем, что уйдем, но на смену нам придет что-то другое, и это осознание нелинейности времени и преемственности поколений часто успокаивает меня и настраивает на философский лад.
Ballade des dames du temps jadis, par François Villon
Вы прослушали Жоржа Брассанса. Но я решила записать это стихотворение также в исполнении Люсьена Жан-Мари де Бенуа.
Аудио: “Баллада о дамах минувших времен” на французском. Читает Люсьен де Бенуа
Для тех, кто не понимает французского, один из многочисленных переводов этой знаменитой баллады. Мне нравятся переводы Юрия Кожевникова, а также Николая Гумилева.
Баллада о дамах минувших времен
Поведайте, искать в краях каких
Мне Флору, Рим сразившую красой
Таис, бессмертьем прелестей своих
Алкивиады бывшую сестрой.
А Эхо где, чей голос неземной
Привольно разносил свои напевы
Средь диких скал, над тихою рекой?
Снега времен, давно минувших, где вы?
Где Элоиза, что мудрей других
Была, но сделалась причиной злой
Того, что оскоплен был и затих
Пьер Абеляр, позор прикрыв скуфьей?
Где приказавшая в мешок большой
Упрятать Буридана, королева,
И в Сене утопить ночной порой?
Снега времен, давно минувших, где вы?
Бланш, что была белей лилей земных,
А Берта, что звалась Большой Ступней,
Алиса, Арембур, о сколько их…
Где Жанна из семьи крестьян простой,
Которую в Руане пред толпой
Сжег англичанин, яростный от гнева?
Святая Дева, где они, Бог мой?
Снега времен, давно минувших, где вы?
Не нужно, принц, страдать вам из-за них,
Плодов не ждать от высохшего древа.
И пусть вас не тревожит этот стих:
Снега времен, давно минувших, где вы?
Перевод Юрия Кожевникова
Снега времен, давно минувших, где вы?
Франсуа Вийон