Моя книга “Дьявол с кладбища Пер Лашез” совсем скоро выйдет в свет. Иллюстрации к ней выполнила моя подруга Натали Хо, прекрасная парижская художница и иллюстратор литклуба “Белый Феникс”. Но я решила использовать в книге и свои иллюстрации, которые войдут в бонусное приложение в самом конце.
Пока книга готовится к своему радостному проявлению в этом мире, хочу поделиться с вами своими рисунками (и цитатами из будущей книги). Я не профессиональный художник, рисую для собственного удовольствия, в некоторых работах опираюсь на иллюстрации других художников, в других – придумываю что-то сама. Искренне надеюсь, что та божественная радость творчества, которую я испытывала, когда создавала свои волшебные миры, снизойдет и на вас, глядя на эти линии, цвета и цветы.
С уважением,
Ваша Ольга де Бенуа
О книге
В ночь перед Рождеством на кладбище Пер Лашез начинается великий карнавал. Со всех концов Земли сюда слетаются духи и тени – проклятые короли и королевы, великие грешники, твари и космические чудовища.
В эту ночь вы встретите многих из них – гениев и простых смертных, волшебников и магов, влюбленных и скорбящих об ушедшей любви. Оскара Уайльда, Эдит Пиаф, Джима Моррисона, Мольера, Философа и Косматую Ведьму. Все они — вечные гости-пленники Безумного Рыбника, Владыки Хаоса, Ночи и Смерти, все они заперты на этом кладбище.
Это история о Маленьком Дьяволе, который отправляется в путь к своей вечной любви через ненастия пяти стихий и опасности вечной ночи.
Иллюстрации к книге “Дьявол с кладбища Пер Лашез”
“Если закрыть глаза и вдохнуть печальный неподвижный воздух склепа, то можно почувствовать, что это место удивительной силы, что здесь пахнет не тленом, но подгоревшими звездами с Млечного пути, марсианским дождем и рождественскими туманностями Андромеды”.
Глава “Начало начал” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“И вот в эту колдовскую ночь, когда весь мир исчезал на границе рассвета, медленно и верно проваливался в темноту, ожидая очередного перерождения, Ворон увидел чудо, которое готово было свершиться, воплотиться там, где меньше всего можно было его ожидать”.
Глава “Свечение” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“Но Маленький Дьявол не умел читать по латыни. Он умел только смотреть и видеть. И как он умел видеть! Каждый раз, как Маленький Дьявол видел прекрасную статую, что-то сжималось у него в груди от сладкой, ранее не ведомой ему муки. Каждый раз, как он смотрел на прекрасную статую, его темную, неприкаянную жизнь озаряло бушующим светом. Эта статуя была как звездопад, который он наблюдал однажды ночью, когда был маленьким и жил на другом конце Земли в ином обличье. Он был влюблен в эту статую вот уже столько веков”.
Глава “Маленький Дьявол” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“Маленький Дьявол помнил тот звездопад. Как сидел он на опушке леса, огромного, могущественного, хмельного леса, сидел на берегу реки на коленях своей матери и смотрел, как звезды ослепительными вспышками взрываются в фиолетовом небе и падают, словно огромные сияющие снежинки в воду. И прикасаясь к тихой глади реки, эти нежные вспышки превращались в ледяные кувшинки, от которых во все стороны, во все четыре части света, искрились лучи света”.
Глава “Звездопад” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“— Если я скажу: “Здравствуй, Дьявол”, сочтет ли это Сам за богохульство? — задумчиво проговорил Джим.
— Говорят, Самому нет до нас никакого дела…
— Думаешь? Сам сказал бы, что мир — это сад, и ему нравятся все цветы, — Джим Моррисон сел на своем надгробии, взял с него розу и начал жевать темные лепестки. — Люблю смотреть на цветы. В отличие от людей, они не умеют притворяться. Даже когда вянут”.
Глава “Магическая формула” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“— Я силен. И умею изменять форму предметов, — закричал Дьявол. — Я могу превратить твою розу в прах. Смотри, — он смял остатки розы в своих маленьких лапах, и она рассыпалась в пыль. — Это и есть магия?
— Магия работает не так, — засмеялся Джим. — Вот когда ты сможешь превратить этот прах обратно в розу, ты, может быть, станешь магом. Поймешь Самого. И познаешь, что такое настоящее одиночество”.
Глава “Магическая формула” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“Так и сидел поникший Дьявол на ступеньках мрачного склепа, у двери с узорчатой решеткой с изображением небесных светил над входом. Он сидел, подперев лохматую голову когтистыми лапами и думал о звездах. И весь огромный мир лежал у него на плечах”.
Глава “Весь огромный мир” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“— Я знаю, как помочь твоему горю, — шепотом сказала она.
— Что, правда? — встрепенулся Маленький Дьявол.
— Кажется, знаю. Конечно, тебе и самому придется пораскинуть мозгами. Любой может сидеть тут, воя на луну, как старый побитый жизнью пес, и ничего не делать. Милый мой, если хочешь чего-то добиться, надо шевелиться. Волшебство просто так в когти не дается. Хочешь, раскину тебе картишки на сегодняшнюю ночь? Я немного разбираюсь в Таро.
— Я ничего не понимаю в Таро! — А я кое-что понимаю в магии”.
Глава “Суть вещей” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“— Когда-то здесь росла трава, — робко сказал непрошенный гость. Поджав хвост и прижав уши, он медленно приблизился к саркофагу.
— А теперь здесь растет забвение, — флегматично ответил Философ.
— Что это? — спросил опасливо Маленький Дьявол. — Что это за странные значки?
— Формула трансформация низшей материю в высшую. Превращение теней предметов в сами предметы и обратно.
— Это очень интересно, — воскликнул Маленький Дьявол, он даже кончик хвоста прикусил себя от нетерпения. — А вы умеете превращать тени предметов в сами предметы и обратно? Смогли бы вы превратить прах в розу?
Скелет оторвал голову от своих чертежей и формул и с неодобрением посмотрел на Маленького Дьявола. Потом он поднял свой узкий череп к Луне, вгляделся в нее удивленно, как будто видел впервые, и вдруг превратился в сухого низенького старца в холщовой накидке и высоком колпаке.
— Я же договорился с дверью еще пару столетий назад никого и никогда не пускать ко мне без приглашения, — сказал он недовольно.
— А бывают ли приглашения? — осведомился Маленький Дьявол.
— Нет”.
Глава “Философ и его камень” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“В этот вечер у сфинкса собрались литературные сливки кладбища. Все они сгрудились вокруг расфранченного скелета в бархате и шелке с тесьмой. Это был сам Оскар Уайльд. В берете и плаще, черных чулках и лакированных туфлях на ногах, с торчащей из кармана головой полулысого подсолнуха, он самозабвенно играл в Таро с Мольером и Лафонтеном, почтенными скелетами в завитых париках, с внушительными накладными носами”.
Глава “Тайна Оскара Уайльда” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“Она была так хороша, эта чертовка, что если бы Маленький Дьявол не любил свою Деву всем сердцем, он бы пропал в тот же миг, как увидел ее в этот полуночный час. Казалось, ее голову, ее грудь, ее руки окружало легкое терпкое марево, в него хотелось проваливаться как в сон, как в теплое обволакивающее чрево матери. В ее темных спутанных волосах, переплетенных лентами с ягодами граната и чернослива, сверкали всполохи пламени. Ее слегка раскосые глаза, глубокие и затягивающие, словно сверкающий омут, были так ослепительны, что все, кто смотрелись в них, пропадали, и те, кто не смотрелись, пропадали тоже. Пухлые щеки ведьмы были чуть тронуты жаром костра, а под идеально очерченными яркими губами сияли ровные, немного хищные зубки”.
Глава “Зеркальце Косматой Ведьмы” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“С неба летели, кружась в молочной пустоте, мерцающие хлопья звезд, они сыпались щедро вниз, укутывая землю, баюкали землю, скрывая все следы этой безумной бесконечной ночи”.
Глава “Древо Познания Добра и Зла” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“Время тянется медленно в этой ночи, завершается год, еще один год уходит в небытие, прорастая во мне воспоминаниями о прошлом, которое мне не принадлежит. Как же я застрял в этом мире? Кем я был? Кто я сейчас? Где начинаюсь я и где заканчиваюсь? О чем болит моя душа? По ком так сладостно и нежно страдает мое сердце?”
Глава “Древо Познания Добра и Зла” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“На какое-то мгновение Дьяволу закружило голову, потому что никогда еще он не чувствовал, каково это — стать основой основ, Древом Познания Добра и Зла, быть одновременно и малой частью этого мира и всем миром, дышать им всей грудью и щедро насыщать его собой”.
Глава “Древо Познания Добра и Зла” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“И все мертвые восстанут из своих могил, но не будет последнего суда, которого страшились тысячелетиями люди в мире Безумного Рыбника, а будет вечное принятие, и будет любовь, море любви, любви, розданной всем даром, чтобы никто не ушел обиженным”.
Глава “Крылья” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)
“Далеко-далеко за пределами ночи притаились, словно драгоценные бусины из разлетевшегося ожерелья, планеты, и солнца, и черные дыры. И как все это могло уместиться в поле зрения одного существа, как можно было придумать такое, вообразить, да так, чтобы это стало самой жизнью?”
Глава “Смех и Слезы Луны” (Ольга де Бенуа “Дьявол с кладбища Пер Лашез”)