Интервью для портала “Вся Швейцария на ладони” (Женева)
Как Женевский автосалон служит «проводником» для автолюбителей со всего мира, так ежегодная книжная выставка во Франкфурте-на-Майне работает «барометром» для книголюбов. Франкфуртская международная книжная ярмарка (Frankfurter Buchmesse) — крупнейшее и старейшее мероприятие такого рода.
Она проводится с 1473 года, и ее популярность только растет. В нынешнем году, например, выставку посетили почти 300 000 гостей и 7 000 участников из 102 стран мира. Помимо официальной российской делегации, интересы современных авторов также представляла «Группа русских независимых писателей», члены которой живут в разных городах Европы – Прага, Париж и т.д..
В истории международных выставок это, пожалуй, первый прецедент, когда авторы, пишущие на русском языке, выступали самостоятельно, без «покровительства» со стороны издательства. В портфолио «Группы русских независимых писателей» около пятнадцати книг, но на выставке были представлены три: «Время дождя» Ольги де Бенуа, «Главный редактор» Анастасии Ольшевской и «Громкая тишина» Анны Вислоух.
В интервью специально для читателей интернет портала «Вся Швейцария на ладони» писатели поделились впечатлениями о Франкфуртской ярмарке, а также своими взглядами на современную русскую литературу.
— Расскажите, пожалуйста, как вы решили не просто поехать на ярмарку, но и самостоятельно представлять свои книги без поддержки какого-нибудь издательства? Вы не боялись затеряться в толпе авторов?
Анастасия Ольшевская: Я занимаюсь литературой не первый год, мои книги выходили в крупнейших российских издательствах, в том числе и в «Эксмо», поэтому не понаслышке знаю, как обстоят дела на отечественном литературном рынке. К сожалению, они «обстоят не очень» — писательским трудом в России заработать на жизнь невозможно, если ты уже не являешься «раскрученным» писателем. И дело не только в таланте автора или грамотности пиар-кампании. Многое упирается в экономические причины — кризис на рынке, сокращение рекламных бюджетов издательских домов, смехотворные зарплаты литредакторов, корректоров, переводчиков и, как следствие, нехватка профессиональных кадров.
Думаю, эта ситуация рано или поздно изменится, и российский рынок начнет расти. Но вопрос «когда?» остается открытым. Поэтому мы с Ольгой де Бенуа и Анной Вислоух решили попробовать сделать то, чего до нас, похоже, никто не делал: организовали группу писателей, которая самостоятельно вышла на западный рынок.
Перед тем, как поехать во Франкфурт, мы долго выясняли, как работает литкухня на Западе. Как устроена система книгоиздания в США, Чехии, Франции, Германии, Испании, Италии и т.д. Мы общались с издателями, литературными агентами, директорами сетевых книжных магазинов, устанавливали контакты — в общем, провели большую работу по сбору «разведданных». И потом, имея на руках эту информацию и уже зная, чего ждет от зарубежного автора западный издатель, занялись подготовкой к выставке. Мы понятия не имели, чем закончится наша поездка на Frankfurter Buchmesse 2017, но сделали все возможное, чтобы «не затеряться в толпе авторов». Судя по результатам, нам это удалось.
Ольга де Бенуа: Мы не рассчитывали, что какое-нибудь отечественное издательство решит «продвигать» нас на Запад. Российский книжный рынок, как верно отметила Анастасия, переживает в настоящий момент кризис. Многие талантливые авторы не могут опубликоваться годами и вынуждены ютиться на площадках самиздата. А те, кого публикуют, издаются небольшими тиражами. Какое там мечтать о мировом читателе, когда доступ и к своему-то российские издательства не всегда могут обеспечить…
Идея поехать во Франкфурт мне понравилась, я сразу же загорелась ею. Поездка на ярмарку представлялась многим авантюрой. «Бывалые» люди говорили нам, что так не делается. Но мне нравится ввязываться в авантюры и «совершать невозможное». Как считал великий Лао-цзы, «путь в тысячу ли начинается с первого шага». Тому, кто устал топтаться на месте, рано или поздно нужно сделать этот первый шаг.
Да, само решение поехать было спонтанным, но подготовка к ярмарке была тщательной и трудоемкой. Нужно было решить столько организационных вопросов, что иногда голова шла кругом. Логистика, переписка с деловыми партнерами, презентации, подготовка пакета документов, поиски юриста… Нет, мы не боялись затеряться в толпе авторов. Бояться просто не было времени.
Ольга де Бенуа
Как считал великий Лао-цзы, «путь в тысячу ли начинается с первого шага». Тому, кто устал топтаться на месте, рано или поздно нужно сделать этот первый шаг.
— Такая основательная подготовка дала результаты? Вас заметили зарубежные издательства?
Ольга де Бенуа: Мы договаривались о личных встречах с западными партнерами заранее, порой за несколько месяцев до выставки. За четыре дня во Франкфурте у нас состоялось более двух десятков деловых встреч. Мы провели презентации наших книг и представили их главам издательств и литературных агентств из США, Канады, Великобритании, Испании, Франции, Бразилии, Аргентины, Израиля, Индии и др.стран. Что из всего этого выйдет — покажет время.
Анастасия Ольшевская: На данный момент мы достигли договоренности с одним из американских издательств о покупке наших книг для национальных и университетских библиотек США. Буквально на днях мы получили на руки контракт, сейчас наши юристы изучают его. Думается, что это неплохой конкретный результат. Особенно учитывая, что выставка закончилась меньше месяца назад.
— Какие издательства были представлены с российской стороны помимо вашей группы независимых писателей?
Анастасия Ольшевская: Почти все российские издатели были собраны под «единым флагом» на стенде «Read Russia». Мы выступали самостоятельно, но, конечно, подошли поздороваться с соотечественниками. В основном, русские паблишеры представляли посетителям выставки нашу классику: Достоевский, Толстой, Солженицын, Евтушенко. Многие полки на стенде «Read Russia» были заняты книгами политическо-исторической тематики: обложки пестрели портретами советских вождей и российских президентов. Современной фикшн-литературы оказалось, к сожалению, очень мало.
Ольга де Бенуа: Это тем более удивительно, что некоторые страны, как например, Франция, Италия, Испания, Мексика, США, Аргентина, Малайзия занимали целые павильоны с десятками стендов. В России каждый год выходят тысячи новых художественных книг, неужели ей нечего показать миру?
— На ваш взгляд, какие перспективы есть у российской литературы за рубежом? И как русский писатель может добиться любви западного читателя?
Анастасия Ольшевская: Судя по прошедшим во Франкфурте встречам и продолжающимся переговорам, коммерческий потенциал у русской современной литературы очень большой. Мы презентовали на выставке три книги, и все они вызвали живой интерес у западных партнеров. Причем не только нон-фикшн, но и художественная литература — как крупная, так и малая проза. Например, сборник новелл и рассказов о Париже «Время дождя» Ольги де Бенуа — это книга, написанная в жанре магического реализма. В этом стиле, кстати, работал Михаил Булгаков — один из немногих русских авторов XX века, которые «на слуху» у западного читателя.
Большую заинтересованность также вызвал детективный роман-мэйнстрим «Главный редактор», события которого разворачиваются как в России, так и в США и раскрывают особенности журналистских расследований. Конечно, меня как автора «Главного редактора» очень радует, что зарубежные издатели увидели коммерческий потенциал в моей книге.
Резонанс вызвала третья книга — мемуары Анны Вислоух под названием «Громкая тишина». Это история о русском мальчике из провинции с расстройством аутического спектра, который окончил американский университет и стал композитором. В целом, и серьезная, и развлекательная русскоязычная литература имеет хорошие шансы на успех. Но при одном условии — уровень текста, качество перевода и т.д. должны быть высоко профессиональными.
Судя по прошедшим во Франкфурте встречам и продолжающимся переговорам, коммерческий потенциал у русской современной литературы очень большой. Мы презентовали на выставке три книги, и все они вызвали живой интерес у западных партнеров. Причем не только нон-фикшн, но и художественная литература — как крупная, так и малая проза. Например, сборник новелл и рассказов о Париже «Время дождя» Ольги де Бенуа — это книга, написанная в жанре магического реализма. В этом стиле, кстати, работал Михаил Булгаков — один из немногих русских авторов XX века, которые «на слуху» у западного читателя.
Анастасия Ольшевская
Ольга де Бенуа: У меня сложилось впечатление, что российская литература интересна западному читателю, но западный читатель не всегда интересен российской литературе. В последние годы она все больше «замыкается на самой себе».
Виной этому не только кризис, но и нехватка взаимодействия с литературными рынками других стран. Судите сами. Для того, чтобы русская книга заинтересовала читателя другой культуры — обычного человека, не русофила — ей необходимо соблюсти несколько условий.
Во-первых, в произведении должны быть новизна, определенная экзотичность, очарование. Не копирование популярных мировых бестселлеров, не чернуха, не история компартии и концлагерей, не нагромождение непонятных фактов и бытовухи — всего этого хватает и в новостях, — а достоверное и притягательное погружение в атмосферу другой страны, другого мира, в душу русского человека.
Во-вторых, книга должна затрагивать мировоззренческие проблемы, которые близки и понятны каждому человеку, на каком бы языке он ни говорил. В-третьих, нужен хороший перевод, а хороших переводчиков с русского на другие языки катастрофически не хватает, они перегружены и стоят дорого. И наконец, нужно, чтобы книга в какой-то момент попала к этому человеку другой культуры.
Задача современного русского писателя, который хочет стать частью мирового литературного процесса, так прописать мир книги, чтобы он нашел эмоциональный отклик у мирового читателя. Задача переводчика — правильно интерпретировать этот мир. И задача издателя, литературного агента — наилучшим образом представить книгу. У отечественного автора за рубежом есть огромные перспективы. Русская литература уже когда-то прошла этот путь, внеся большой вклад в сокровищницу мировой культуры, но за последние десятилетия многие позиции утрачены. Самое время проделать этот путь заново.
Франкфуртская ярмарка позволила нам почувствовать пульс мировой литературы, понять, какие тенденции намечаются. Хорошая новость: книга жива, книга будет жить. Какие формы она примет — другой вопрос. Сейчас западного издателя и читателя прежде всего интересуют сюжеты, связанные с личными переживаниями и опытом автора, то есть книги, основанные на реальных событиях, литература нон-фикшн. Как например, книга «Громкая тишина» Анны Вислоух, которая является одним из членов нашей «Группы…» Мы считаем, что эта литература как раз отвечает ожиданиям западной читающей публики. Это то, на что большой спрос в современном мире. К сожалению, в России не принято так откровенно рассказывать свою личную историю, тем более, если она связана с какими-то проблемами. Историй успеха на книжном рынке очень мало. Успеха, достигнутого тяжким трудом, а не участием в странных шоу на потребу публике.
Задача современного русского писателя, который хочет стать частью мирового литературного процесса, так прописать мир книги, чтобы он нашел эмоциональный отклик у мирового читателя. Задача переводчика — правильно интерпретировать этот мир. И задача издателя, литературного агента — наилучшим образом представить книгу. У отечественного автора за рубежом есть огромные перспективы. Русская литература уже когда-то прошла этот путь, внеся большой вклад в сокровищницу мировой культуры, но за последние десятилетия многие позиции утрачены. Самое время проделать этот путь заново.
Ольга де Бенуа
— Вы живете в Европе, пишете на русском языке. На кого ориентированы ваши книги: на российского читателя или на русских соотечественников, живущих за рубежом?
Ольга де Бенуа: Литература для меня — это образ жизни и способ познания мира. Думаю, многие авторы со мной согласятся. Но писатель становится таковым только, когда перестает «писать в стол», когда его книги находят своего читателя. Где живут мои читатели, на каком языке говорят — для меня вторично. Главное, чтобы, проведя с моей книгой несколько часов, они почувствовали, что время потрачено не зря, что они почерпнули что-то важное для себя.
Мои герои — не только русские персонажи, но и европейцы, и американцы, и азиаты. Они живут в Париже, потому что Франция и ее дух мне близки и понятны. Но это не значит, что я ставлю себе какие-то ограничения. Я буду писать о России или о любой другой стране, где мне доведется пожить. Кстати, вот уже год я собираю материалы для будущего романа, который планирую писать на французском языке. Самой интересно, что из этого получится.
Анастасия Ольшевская: Русскоязычную версию романа «Главный редактор» уже прочитали люди из двадцати стран мира. Большая часть читателей, конечно, приходится на Россию, но я надеюсь, что в переводе на английский язык он будет пользоваться не меньшей популярностью. В моих книгах поднимаются темы, которые понятны людям вне зависимости от того, на каком языке они говорят.
Уверена, что по-прежнему существуют ценности, которые не зависят от того, в каком государстве человек живет, какой он расы, национальности, пола, социального статуса, вероисповедания и т.д.. Это общечеловеческие ценности — как на микроуровне (становление, рост личности, семья, отношения с близкими), так и на макроуровне (добро и зло, войны и коалиции, созидание и разрушение). Именно эти проблемы и вызывают настоящий отклик в душе любого человека и читателя. Именно на эти темы пишу я и авторы, входящие в нашу «Группу…»
Русскоязычную версию романа «Главный редактор» уже прочитали люди из двадцати стран мира. Большая часть читателей, конечно, приходится на Россию, но я надеюсь, что в переводе на английский язык он будет пользоваться не меньшей популярностью. В моих книгах поднимаются темы, которые понятны людям вне зависимости от того, на каком языке они говорят.
Анастасия Ольшевская
— В Швейцарии тоже есть ежегодная книжная ярмарка — Женевский «Салон книги и прессы» («Salon du livre de Genève» ). Он считается вторым по значимости после «Парижского книжного салона» во франкоговорящем мире. Следующий, тридцать второй по счету «Salon du livre de Genève» пройдет в Женеве, в выставочном центре «Palexpo» с 25 по 29 апреля 2018 года. Планируете ли вы заявить о себе и на швейцарском литературном рынке?
Анастасия Ольшевская: У нас самые серьезные планы по выходу на европейский рынок, поэтому мы стараемся не пропускать заметных и важных событий в литературном мире. Сейчас мы работаем над подведением итогов Франкфуртской выставки, план посещения мероприятий на следующий год пока не утвержден. Но только за последние полгода наши авторы и их произведения побывали также на книжных ярмарках в Иерусалиме, Кракове, Москве…
Некоторые наши произведения уже переведены на несколько языков. Так, например, книга «Громкая тишина» уже есть на английском и польском языках и была представлена не только во Франкфурте, но на других международных ярмарках. На последней выставке в Кракове ею заинтересовалось польское издательство. Так что, без сомнений, мы продолжим «расширять географию».
Ольга де Бенуа: Нам интересно все. Я думаю, что Франкфуртская выставка — это далеко не последний форум такого масштаба, в котором мы приняли участие. Мне кажется, сегодня западному читателю интересно узнать о жизни современной России, о том, что происходит в этой стране. И это очень хорошо. Потому что чем больше мы будем знать друг о друге, тем лучше будем понимать друг друга. А это дорогого стоит. Некоторые издательства уже предлагали встретиться на Книжной ярмарке в Париже или в Москве. Может, будет и Женева, как знать? Главное сейчас – выдохнуть, понять наши возможности и перспективы. Поживем — увидим.
Специально для интернет портала “Вся Швейцария на ладони” Гаянэ Мацейчик